АУТЁНОК, ОТКРЫВШИЙ ВЗРОСЛЫМ РЕАЛЬНЫЙ МИР

«Чтобы воспринимать этот мир нормально, следует быть немного неадекватным», – так считал Чеширский кот из «Алисы в стране чудес», и, на мой взгляд, эту точку зрения разделяет маленький Вова – один из главных героев книги «Переводы с языка дельфинов».

Произведение Юлии Мироновой основано на реальных событиях. По сюжету, молодая девушка Алина, которая своей внешностью напоминала звезд с обложек глянцевых журналов, приезжает из провинции в северную столицу России, где ее жизнь, казалось бы, разворачивается так, что исполняются самые заветные мечты.

Судите сами: учеба в престижном университете Питера далась легко, а сразу же по его окончании подворачивается высокооплачиваемая работа в крупной компании. Потом – удачное замужество, поездки за границу, клубы, тусовки, реки алкоголя и абсолютная свобода! Хочется, чтобы это никогда не кончалось, и даже внезапная беременность не портит эйфорию принцессы, но рожденный Вова меняет жизнь женщины, разделив ее на «До» и «После».

«Умственно отсталый, придурочный, идиот» – эти и другие оскорбления мать постоянно слышала от самых близких в адрес своего малыша. Все потому, что мальчик появился на свет с диагнозом, звучащим, как приговор: аутизм.
В отличие от мужа и свекрови, изначально отказавшихся от такого бремени, Алина сразу, как говорится, берет быка за рога и делает все, чтобы ее чадо стало полноправной частью мира. Безусловно, перед этим ей пришлось пройти через все круги ада: бессонные ночи, бесчисленные истерики, жалобы соседей, столкновение с органами опеки, что грозились забрать ребенка у якобы горе-матери. Это и многое другое пережила женщина, прежде чем добилась своей цели: ее сыну удалось заговорить и настолько, насколько возможно, адаптироваться в окружающей среде.

Это история о том, как маленький мальчик, сначала кричащий, постоянно самотравмирующийся, отказывающийся смотреть в глаза и менять зимнюю одежду на весеннюю, а после всех приключений заговоривший о себе в третьем лице, живущий в собственном, неведомом другим мире, одним своим появлением перерождает личность. Благодаря ему шикарная блондинка, на первый взгляд, не готовая к роли матери, оказывается воином, способным на все ради счастья своей кровинки. Самое главное – услышать, как ее чудо смеется, как разговаривает, пусть и нетипично для остальных. Главное – видеть, что оно больше не боится быть открытым миру, не чурается проявления ласки, объятий, заботы, а легко идет на контакт не только со своими лучшими друзьями – дельфинами и лошадьми, но и с мамой – человеком, который подарит ему лучшую жизнь. Главное – услышать долгожданное, слегка неуверенное «Мама», а клубы, тусовки, Мальдивы, Канары не имеют значения вообще!

Книга доказывает: не стоит раньше времени ставить крест на тех, кто чем-то отличается от норматипичной категории планеты – будь то цвет кожи, рост, вес или какая-нибудь нозология инвалидности. Все мы равные – значит, достойны быть признанными, не так ли?

Желаю всем родителям слушать и слышать своих детей. В действительности это очень важно, безумно интересно! Ведь, даже человечек, который не в силах самостоятельно выразить то, чего он хочет, даже если он не может выполнить простейшие действия – например, застегнуть молнию на куртке, зашнуровать кроссовки, – достоин любви, что является лучшим лекарством для каждого из нас, согласитесь? Дети – это самое дорогое, что у нас есть, поэтому, пожалуйста, берегите свое продолжение вне зависимости от обстоятельств, потому что важнее ничего нет.

В настоящее время автор «Переводов с языка дельфинов» живет и работает в Санкт-Петербурге. Прочитать книгу по подписке можно на платформе ЛитРес. Возрастное ограничение 18+.

Анна ЧУДИНОВА